神医嫡女:毒王的爆宠萌妃

神医嫡女:毒王的爆宠萌妃

作者:柒宝 状态:完本 日期:08-16

妹妹毒打,继母陷害,未婚夫退婚。原来她这个经不住折腾的原主身体这么多人惦记着也好,她多年来炼制毒药的医术正愁没人试验,常年扎针的手正痒得厉害!只是!床榻间,一双大手正不紧不慢的给她宽衣解带。夫人,你可知道为夫多年来身体不好,这次正好有机会锻炼身体,快点让为夫强健体魄吧。该死的司翰!说好的只有成亲之名,没有成亲之实呢!最主要的是,你不是废王吗?夫人,别人不知道,你还不知道吗?为夫强壮的可厉害!…

猜你喜欢的小说
  • 作者:费希特
    费希特(Johann Gottlieb Fichte,1762-1814)德国哲学家。尽管他是自康德的著作发展开来的德国唯心主义哲学的主要奠基人之一,但他在西方哲学史上的重要性往往被轻视了。费希特往往被认为是连接康德和黑格尔两人哲学间的过渡人物。近些年来,由于学者们注意到他对自我意识的深刻理解而重新认识到他的地位。和在他之前的笛卡尔和康德一样,对于主观性和意识的问题激发了他的许多哲学思考。费希特也涉及政治哲学,他被一些人认为是德国国家主义之父。《人的使命》发表于1799年夏秋之交,全文分三个部分,第一、二部分基本阐述他过去的哲学思想,而在第三部分,费希特则把信仰当作把握实在的官能,由此可看出他从哲学到宗教的过渡。
  • 作者:落樱沾墨
    鹿时应是攻,孟多是受,攻对受单向粗箭头爱心。 鹿时应曾在国寺中虔诚诵经,并且答应国寺方丈,将有一日会从朝堂回到神佛前,削发披裟,皈依佛门。 鹿时应望着跪在神佛前的孟多,清净的心窥见了人间的七情六欲,尝到了一丝欢愉。 许了什么愿?鹿时应问。 愿钟公子得偿所愿。孟多说。 鹿时应垂下眼,遮住了眼底的痛楚。 孟多爱钟齐雁,钟齐雁就哪里都好,孟多不爱鹿时应,所以鹿时应哪里都不好。 很多年后,孟多回忆起鹿时应当时的目光,并非是谴责或者幽怨的眼神,而是非常平静,鹿时应平静的接受了孟多对钟齐雁的偏爱。 cp:冷淡深情国师大人攻和无情专一富商受。 受是一只袋鼠,非正常生子文,不会有生子情节。 入V公告:5.5日入V,当天掉落一万五,感谢支持
  • 作者:南無呀
    重生废太子,一路嚣张跋扈。拳打首辅丞相,脚踢镇国将军,朝野上下全都被收拾的服服帖帖,敌国公主暗送秋波。太监:太子爷,快从温柔乡里面爬出来上朝吧。
  • 作者:尼禄2077
    采访者周离上仙,请问你当年修得正法创十二正道,凝聚十二符咒,解决古今纠纷是为了什么呢?整个活。采访者额,我是说,您重整大明朝纲,以万灵之法为基种下七颗仙葫芦,酝酿灵炁之泉是为了人类的荣光还是?整个大活。采访者不是,周离上仙,我觉得您为人类为仙界为大明做了这么多,您这个目的和出发点应该比较崇高一些,比如…?没完没了是吧,我都说了我就是想给精神娱乐贫乏的大明王朝和修仙界的大伙们整点活娱乐娱乐,来,小克给大家整个活。白袍上仙伸手一指,一旁混沌而暴虐的上古神明挥动着不可名状的诡异触须,随后一个前冲,再来一个后空翻,潇洒落地,同时还带着古神的呓语。【艹,走,忽略!】没活?没活谁修仙啊?
  • 作者:瑾年三色
    一不小心穿成穿越文里的恶毒女配?白莲中的战斗机,绿茶里的第一名?从头到尾被利用,死了都得被刨坟?姜茶摇摇头,罢了,钢,就硬钢!那年春暖花开,贵妃周围大佬云集群星璀璨。武林盟主林雾月:我曾侍娘娘左右,得秘籍传承居盟主之位。邪教女尊莫清荷:我曾遇娘娘遛弯,获武学天赋被教众尊崇。第一女商秦丹沂:我曾随娘娘游历,听致富大法成绝世富婆。本书男主苏墨玦:呵呵,你们知道我是谁么?我是娘娘最爱的表哥!对此,书中第一大反派,能把全书杀得只剩书名的少年皇帝一脸淡漠:都醒醒,这是朕的媳妇儿。……话说东陵帝国有一绝世妖妃,刁蛮任性,天天气人~她叫姜茶,她就特么喜欢拉仇恨!
  • 作者:大火
    比拼财力?我出狱就继承了几万亿资产!北疆战神?不过是我师父的外门弟子而已,而我继承了我师父的全部衣钵!名医药王?医术不及我十之一二!豪门小姐,无人敢惹?照样揍得你心甘情愿,肝脑涂地!
  • 作者:醉踏山河止梦回
    不想有些故事被尘封,我试着将他们讲出来。喜欢穿越,重生,爽文的退让吧,这里不适合你。
  • 作者:蔼理士
    霭理士是英国著名的性学权威,他的七大本的《性心理学研究录》对于医生、心理学者和其他的学术专家是相当重要的参考书。而霭理士在这部巨著之外另有一本比较尽人可读的性心理学,一面把《研究录》的内容则要再介绍一过,一面把《研究录》问世以后二十年里这门学问所已获得的新进步补叙进去。潘光旦先生的译本是公认该书的最佳译本。 80年代末《性心理学》出版的时候,几乎每一间大学宿舍都会有一本。然而这本书又绝不是那种仅仅领一时之风骚的畅销书。在西方学术史上,本书一直享有盛名。而译者潘光旦先生以专家而翻译这部著作,在长达十万字的注释当中,潘先生旁征博引中国古代性心理的事例,译笔之生动,征引之详尽,都足以成为信达雅的翻译典范。